Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium litewskie 2 3020-BB2TRL
Ćwiczenia (CW) Rok akademicki 2024/25

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 60
Limit miejsc: 8
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Literatura:

II semestr

Literatura obowiązkowa

3. M. Krzysztofiak, Analiza i interpretacja dzieła literackiego dla celów przekładu, [w tejże:] Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 41-57.

4. R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, [w tegoż:] W poszukiwaniu istoty języka, wyb. pod red. M. M. Mayenowej, t. 1, Warszawa 1989, s. 372-381.

5. M. Tabakowska, Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, P. de Bończa Bukowski,M. Heydel, Kraków 2015 (wybrane fragmenty)

9. M. Krzysztofiak, Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, [w tejże:] Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 91-108.

10. M. Perek, Zabawy z humorem, czyli o tłumaczeniu komizmu, [w:] Między oryginałem a przekładem. Czy istnieje teoria przekładu?, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i U. Kropiwiec, t. 1, Kraków 1995, s. 193-199.

11-12. M. Jackiewicz, Literatura polska na Litwie XVI-XX wieku, Olsztyn 1993 (wybrane fragmenty).

M. Jackiewicz, Literatura litewska w Polsce w XIX i XX wieku, Olsztyn 1999 (wybrane fragmenty).

Literatura polska w przekładach/Polish literature in translations 1981-2004, pod red. D. Bilikiewicz-Blanc, T. Szubiakiewicz i B. Capik, przy współpracy A. Karłowicz, Warszawa 2005 (wybrane fragmenty).

13. E. Skibińska, Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie,

[w tejże:] Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław 1999, s. 11-43.

Literatura uzupełniająca

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.

Terminologia tłumaczenia/Terminologia de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004 (wyd. 2 - 2006).

Tezaurus terminologii translatorycznej, red. nauk. J. Lukszyn, opr. W. Gilewski i in., Warszawa 1993 (wyd. II - 1998).

A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu zajęć student:

1) wiedza i umiejętności

– potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty literackie i literaturoznawcze;

– potrafi dokonywać wyboru strategii translatorskiej;

– posiada umiejętność właściwej oceny jakości tłumaczenia;

– orientuje się w najnowszych tendencjach dotyczących teorii przekładu;

2) postawy

– ma świadomość etycznej odpowiedzalności tłumacza za dokonywane przez niego wybory strategii translatorskich.

Metody i kryteria oceniania:

a) Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) – 50%;

b) praca zaliczeniowa (samodzielnie wykonany przekład utworu literatury litewskiej, opatrzony komentarzem translatorskim) przedstawiona w końcu semestru – 40%;

c) kontrola obecności – 10%.

Zakres tematów:

II semestr

1. Zajęcia organizacyjne. Przekład literacki na tle innych form przekładu - wprowadzenie

2. Warsztat tłumacza

3. Analiza i interpretacja dzieła literackiego dla celów przekładu

4. Językoznawcze aspekty przekładu (I)

5. Językoznawcze aspekty przekładu (II)

6. Typy strategii translacji, rodzaje i zakres modyfikacji przekładowych (I)

7. Typy strategii translacji, rodzaje i zakres modyfikacji przekładowych (II)

8. Typy błędów tłumaczeniowych

9. Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, granice przekładalności

10. Gry językowe, komizm w przekładzie

11. Historia rozwoju litewsko-polskiej translatoryki (XIX w. - 1918)

12. Historia rozwoju litewsko-polskiej translatoryki (1918 - pocz. XXI w.)

13. „Litewskość” literatury polskiej jako problem translatoryki (w kontekście zjawiska odmienności kulturowej w przekładzie)

14. Rola przekładów w kulturze literackiej i badaniach komparatystycznych. 15. Analiza problemów przekładu w przedstawionych przez studentów pracach zaliczeniowych

Metody dydaktyczne:

II semestr

Metoda podawcza, metoda problemowa, analityczno-interpretacyjna praca nad przekładami

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy wtorek, 15:00 - 16:30, sala 112
Agnieszka Rembiałkowska, Inesa Szulska 0/8 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Lokale w budynku Kupców - Oboźna 8
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.
ul. Długa 44/50
00-241 Warszawa
tel: +48 22 55 49 126 https://www.wne.uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0