Literatura: |
II semestr
Literatura obowiązkowa
3. M. Krzysztofiak, Analiza i interpretacja dzieła literackiego dla celów przekładu, [w tejże:] Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 41-57.
4. R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, [w tegoż:] W poszukiwaniu istoty języka, wyb. pod red. M. M. Mayenowej, t. 1, Warszawa 1989, s. 372-381.
5. M. Tabakowska, Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, P. de Bończa Bukowski,M. Heydel, Kraków 2015 (wybrane fragmenty)
9. M. Krzysztofiak, Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, [w tejże:] Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 91-108.
10. M. Perek, Zabawy z humorem, czyli o tłumaczeniu komizmu, [w:] Między oryginałem a przekładem. Czy istnieje teoria przekładu?, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i U. Kropiwiec, t. 1, Kraków 1995, s. 193-199.
11-12. M. Jackiewicz, Literatura polska na Litwie XVI-XX wieku, Olsztyn 1993 (wybrane fragmenty).
M. Jackiewicz, Literatura litewska w Polsce w XIX i XX wieku, Olsztyn 1999 (wybrane fragmenty).
Literatura polska w przekładach/Polish literature in translations 1981-2004, pod red. D. Bilikiewicz-Blanc, T. Szubiakiewicz i B. Capik, przy współpracy A. Karłowicz, Warszawa 2005 (wybrane fragmenty).
13. E. Skibińska, Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie,
[w tejże:] Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław 1999, s. 11-43.
Literatura uzupełniająca
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
Terminologia tłumaczenia/Terminologia de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004 (wyd. 2 - 2006).
Tezaurus terminologii translatorycznej, red. nauk. J. Lukszyn, opr. W. Gilewski i in., Warszawa 1993 (wyd. II - 1998).
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
|
Zakres tematów: |
II semestr
1. Zajęcia organizacyjne. Przekład literacki na tle innych form przekładu - wprowadzenie
2. Warsztat tłumacza
3. Analiza i interpretacja dzieła literackiego dla celów przekładu
4. Językoznawcze aspekty przekładu (I)
5. Językoznawcze aspekty przekładu (II)
6. Typy strategii translacji, rodzaje i zakres modyfikacji przekładowych (I)
7. Typy strategii translacji, rodzaje i zakres modyfikacji przekładowych (II)
8. Typy błędów tłumaczeniowych
9. Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, granice przekładalności
10. Gry językowe, komizm w przekładzie
11. Historia rozwoju litewsko-polskiej translatoryki (XIX w. - 1918)
12. Historia rozwoju litewsko-polskiej translatoryki (1918 - pocz. XXI w.)
13. „Litewskość” literatury polskiej jako problem translatoryki (w kontekście zjawiska odmienności kulturowej w przekładzie)
14. Rola przekładów w kulturze literackiej i badaniach komparatystycznych. 15. Analiza problemów przekładu w przedstawionych przez studentów pracach zaliczeniowych
|