Między słowami. Wyrazy, konstrukcje i pojęcia w tłumaczeniu. Translatorium z języka angielskiego, poziom B2+
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3003-C33TGO1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Między słowami. Wyrazy, konstrukcje i pojęcia w tłumaczeniu. Translatorium z języka angielskiego, poziom B2+ |
Jednostka: | Instytut Języka Polskiego |
Grupy: |
Harmonogram zajęć - filologia polska, st. stacjonarne, drugiego stopnia Harmonogram zajęć - filologia polska, st. stacjonarne, drugiego stopnia, I rok Konwersatoria translatologiczne, poziom B2+, 2023/2024 Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...) |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Translatorium ma charakter warsztatowy. Zajęcia mają na celu kształcenie umiejętności posługiwania się językiem obcym na poziomie B2+ oraz sprawnego przekazu treści tekstu angielskiego w języku polskim. Wykorzystane zostaną różne typy tekstów (np. teksty naukowe, popularnonaukowe, użytkowe, prasowe, fragmenty literatury pięknej). 1. Uczestnicy przygotowują własne tłumaczenia podanych tekstów z języka angielskiego na polski (w mniejszym zakresie: z języka polskiego na angielski). 2. Uczestnicy wykonują zadania z zakresu redakcji, weryfikacji i korekty tekstów tłumaczonych z języka angielskiego. Zadaniom praktycznym towarzyszy namysł nad strategiami i technikami stosowanymi przez tłumacza, zmieniającą się rolą tłumacza we współczesnym świecie oraz nad różnymi teoriami przekładu. |
Pełny opis: |
Przykładowe tematy zajęć: 1. „Jak naprawdę wyglądała Arwena”, czyli obraz świata w oryginale i w przekładzie. 2. „Chcemy kupić drzewko świąteczne”, czyli o kalkowaniu struktur leksykalnych i składniowych w tłumaczeniu. 3. „Czy «reason» to zawsze «powód»”, czyli o tym, że słowniki czasem nie wystarczają. 4. „Tłumaczenie oznacza służbę dwóm panom", czyli prawdy i mity o tłumaczeniu. 5. „A co zrobimy z…”, czyli o tłumaczeniu w zespole. 6. „Ocalone i stracone w tłumaczeniu”, czyli o różnych decyzjach translatorskich i ich kosztach. 7. „Kanga i Gurek”, czyli o fakturze tekstu i ikoniczności w przekładzie. 8. „Wszelkie informacje poufne nie mogą być ujawniane”, czyli o redagowaniu tekstów tłumaczonych. 9. „Dead-end relationship”, czyli konceptualizacja w języku wyjściowym i w przekładzie. 10. „Przed czy za”, czyli o punkcie widzenia i empatii w procesie przekładu. 11. „Czy 'trolley' to 'tramwaj'", czyli o różnych typach błędów tłumaczeniowych. 12. „Miła ma jak czerwona róża”, czyli o nawiązaniach intertekstualnych w przekładzie. 13. „Clickbait - klikołap?”, czyli o nowych strukturach w tekstach tłumaczonych. 14. „Kuchenne krzesło tronem twym", czyli o tłumaczeniu piosenek. 15. „Ale to już było", czyli nowe technologie w pracy tłumacza. |
Literatura: |
Barańczak, St., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992 Brzozowski, J., Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011 Gramatyka w przekładzie, pod red. Ł. Wiraszki, Kraków 2022 Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Jarniewicz, J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012 Jarniewicz, J., Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018 Kozłowska, Z., Szczęsny, A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018 Lipiński, K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 Majkiewicz, A., Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego. Rocznik Przekładoznawczy, (5/2009), 121-132. Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 (część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdz. 1, s. 201-254) Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996 (rozdział 4: Weryfikacja: analiza poprawności, s. 140-154) Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór) Ramière, N., Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The journal of specialised translation, 6 (2006), 152-166. Szarkowska, A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec A Journal of Translation Studies, (20/2008), 8-25 Tabakowska, E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Warszawa 2001 Tabakowska, E., Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2015 Tabakowska, E., O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa, Kraków 2003 Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009 Tomaszkiewicz, T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2008 Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009 (wybór) Zaleska, Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016 |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu przedmiotu student: - przekłada samodzielnie krótkie partie tekstu z języka angielskiego na polski; - umiejętnie korzysta ze słowników jedno- i dwujęzycznych oraz leksykonów specjalistycznych; - właściwie wykorzystuje zasoby internetowe przy weryfikacji propozycji przekładowych; - redaguje testy przetłumaczone, poprawiając w nich błędy językowe i merytoryczne; - jest świadom, że tłumaczenie jest procesem komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, podlegającym różnorodnym uwarunkowaniom. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe wymagania: obecność (2 nieobecności nieusprawiedliwione dopuszczalne) i aktywny udział w zajęciach, zwłaszcza proponowanie i uzasadnianie własnych rozwiązań translatorskich w toku pracy grupowej. Ocena końcowa z przedmiotu zostanie wystawiona na podstawie wyników 2 lub 3 prac pisemnych, przygotowanych samodzielnie w domu. Oceniana będzie poprawność językowa i merytoryczna dokonanego przekładu (szczegółowe kryteria oceniania oraz terminy oddawania prac zostaną uzgodnione na pierwszych zajęciach). Prace zaliczeniowe przekazywane będą prowadzącemu za pośrednictwem platformy COME (www.kampus.come.uw.edu.pl). Prace będące efektem złamania zasad rzetelności naukowej (np. plagiat, niedozwolona kooperacja, ghostwriting) nie mogą stanowić podstawy zaliczenia kursu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR TRAN
TRAN
CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin, 30 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Burkacka, Marta Chojnacka-Kuraś, Marta Falkowska | |
Prowadzący grup: | Marta Falkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR TRAN
TRAN
CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin, 30 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Burkacka, Marta Chojnacka-Kuraś, Marta Falkowska | |
Prowadzący grup: | Marta Falkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.