Translatorium litewskie 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3020-BB1TRL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium litewskie 1 |
Jednostka: | Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki |
Grupy: |
Filologia bałtycka - minimum programowe (3020...) Przedmioty obowiązkowe dla I roku filologii bałtyckiej - studia 2-go stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | litewski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka litewskiego co najmniej na poziomie B2. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi technikami translatorskimi oraz kształtowanie ich kompetencji tłumaczeniowej w zakresie języka litewskiego. |
Pełny opis: |
Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz rozwijać umiejętności tłumaczenia różnego rodzaju tekstów: literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), specjalistycznych oraz dokumentów urzędowych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem, opierając się na strategiach tłumaczeniowych. Uwzględnia też podstawy tłumaczenia audiowizualnego. |
Literatura: |
Literatura pomocnicza Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005. Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/ Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991. Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty). Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996. Ojcewicz G. Podręczny słownik administracji: polski, białoruski, litewski, rosyjski, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2008. Ojcewicz G. Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, białoruski, litewski, rosyjski, ukraiński, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2006. Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas (ketvirtas pataisytas ir papildytas leidimas), Vilnius 2007. Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003. Strony internetowe www.infolex.lt; http://lex.pl Teksty i dokumenty przygotowane przez prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: – zna podstawowe zasady tłumaczenia tekstów i stosuje je w praktyce; – posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w stylu urzędowym języka litewskiego i polskiego (w zakresie prowadzonych tłumaczeń); Umiejętności: – samodzielnie tłumaczy różnego rodzaju teksty, dbając o precyzję przekładu i poprawność językową; – dba o zgodność treści tłumaczenia z oryginałem i w tym celu wykorzystuje informacje dostępne w źródłach specjalistycznych (wydania książkowe i internetowe); Kompetencje społeczne: – ma świadomość przestrzegania zasad etyki zawodowej; – rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się oraz konieczność ciągłego doskonalenia zawodowego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Student zobowiązany jest do regularnego uczęszczania na zajęcia (dopuszcza się 2 nieobecności w semestrze u każdego z prowadzących). Ocenie podlega: a) bieżące przygotowanie do zajęć oraz aktywność na zajęciach b) tłumaczenie pisemne wybranych tekstów (praca sem.). |
Praktyki zawodowe: |
brak |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-18 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Zofia Mitan-Gawryszewska, Agnieszka Rembiałkowska, Joanna Tabor-Książyk | |
Prowadzący grup: | Irena Aleksa, Joanna Tabor-Książyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Literatura: |
1. "Przekładaniec" nr 20 (1/2008: O przekładzie audiowizualnym). Zwłaszcza: M. Tryuk: Co to jest tłumaczenie audiowizualne. 2. G. Adamowicz-Grzyb: Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa 2010. 3. G. Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa 2013. 4. R. Misiewicz: W pustej szklance pomarańcze, czyli jak tekściarze nie liczą się ze słowami. 2013. www.natemat.pl 5. Materiały przygotowane przez prowadzącego. |
|
Uwagi: |
Zajęcia zdalne będą prowadzone synchronicznie z wykorzystaniem narzędzia Google Meet. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Irena Aleksa, Alicja Kitlasz, Zofia Mitan-Gawryszewska, Joanna Tabor-Książyk | |
Prowadzący grup: | Irena Aleksa, Joanna Tabor-Książyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Literatura: |
1. "Przekładaniec" nr 20 (1/2008: O przekładzie audiowizualnym). Zwłaszcza: M. Tryuk: Co to jest tłumaczenie audiowizualne. 2. G. Adamowicz-Grzyb: Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa 2010. 3. G. Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa 2013. 4. R. Misiewicz: W pustej szklance pomarańcze, czyli jak tekściarze nie liczą się ze słowami. 2013. www.natemat.pl 5. Materiały przygotowane przez prowadzącego. |
|
Uwagi: |
Zajęcia zdalne będą prowadzone synchronicznie z wykorzystaniem narzędzia Google Meet. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.