Polska egzotyczna: Przekład wewnątrz- i międzyjęzykowy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-JS2815 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.403
|
Nazwa przedmiotu: | Polska egzotyczna: Przekład wewnątrz- i międzyjęzykowy |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Kurs dla studiów II stopnia |
Skrócony opis: |
Kurs próbuje zmierzyć się z trudnościami przekładu realiów dawnej Polski, zwłaszcza Kresów Wschodnich, na język angielski. Pokazuje wagę dochodzenia tłumacza-Polaka do zrozumienia unikalnych, dziś wręcz egzotycznych zjawisk i pojęć właściwych dla tamtej kultury i przyrody. Pomocą w znalezieniu ekwiwalentnego języka przekładu jest lektura tekstów napisanych przez Brytyjczyków i Amerykanów, którzy z ową kulturą i przyrodą się zetknęli. Zajęcia praktyczne osadzone są na fundamencie teoretycznym, obejmującym głównie kwestie ekwiwalencji, strategii udomowienia i egzotyzacji oraz podejścia do tłumaczenia dialektów. |
Pełny opis: |
1-2.Egzotyzacja i udomowienie. Ekwiwalencja – przegląd myśli teoretycznej i analiza tłumaczenia na angielski Wczesnej Słowiańszczyzny jako łącznika między teorią a praktyką przekładu. 3. Przekład wewnątrz- i międzyjęzykowy. Różne podejścia do tłumaczenia dialektów. 4-6. Polska w oczach anglojęzycznych gości – gromadzenie środków językowych służących opisowi realiów dawnej Polski, szczególnie Kresów Wschodnich, po angielsku. Autorzy: Boyd, Carton de Wiart, Coxe, Humphrey, Mason, Newman. 7-15. Ćwiczenia w przekładzie fragmentów polskich publikacji (wspomnienia, przewodniki, literatura piękna) na angielski – pozycje w rubryce: Literatura poniżej. |
Literatura: |
Teoria: 1. Berezowski, Leszek. 1997. Dialect in Translation. Wrocław: Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego. 2. Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń: Edytor. 3.Pym, , Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London New York: Routledge. 4. Rheingold, Howard.1988. They Have a Word for It: a Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases. New York: Tarcher. 5. Wierzbicka, Anna. 1997.Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese.Oxford: OUP. Publikacje angielskie: 1.Boyd, Arner, Louise. 1937. Polish Countrysides. New York: American Geographical Society. 2.Carton de Wiart, Adrian. 1950. Happy Odyssey. London. 3.Coxe, William. [1802] 1970. Travels in Poland and Russia. New York: Arno Press and The New York Times. 4.Humphrey, Grace. 1935. Poland Today. Warsaw: M. Arct Pub. Co. 5.Mason, Violet. 1941. The Land of the Rainbow. London: Minerva Publishing Co. Ltd. 6.Newman, Bernard. 1935. Pedalling Poland. London: Herbert Jenkins Ltd. 7.Newman, Bernard. 1959. Portrait of Poland. London: Robert Hale 8.Newman, Bernard. 1946. Russia’s Neighbour – the New Poland. London: Victor Gollancz Ltd. 9.Stokes, S.E.W. 1944. Happy Days in Poland. UK. Publikacje polskie: 1.Dzikowski, Stanisław. 1931. Egzotyczna Polska. Warszawa: Gebethner i Wolff. 2.‘ECHA POLESIA’ Kwartalnik Zjednoczenia Społecznego „Związek Polaków na Białorusi”-2-2012.Brześć. 3. Kieniewicz, Antoni. 1989. Nad Prypecią dawno temu. Wrocław: Ossolineum. 4. Kossak, Simona. 2001. Saga Puszczy Białowieskiej. Warszawa: Muza SA. 5.Krygowski, Bogumił.1936. Lwą na trzęsawiska poleskie. Lwów Warszawa: Książnica Atlas. 6. Mackiewicz, Józef. [1938] 2012. Bunt rojstów. Londyn: "Kontra". 7. Marczak, Michał. 1935. Przewodnik po Polesiu. Brześć: PTK Oddział w Brześciu n. Bugiem. 8.Miłosz, Czesław.[1955] 1989. Dolina Issy. Kraków: Wydawnictwo Literackie. 9. Ossendowski, Ferdynand, A. 1935. Polesie. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner. 10.Rąkowski, Grzegorz. 2001. Czar Polesia. Pruszków: OW „Rewasz”. 11. Rodziewiczówna, Maria. 1998. Lato leśnych ludzi. Warszawa: Prószyński i S-ka. 12.Tołpa Stanisław. 1936. Śladami Łosia. Lwów: Ossolineum. 13.Uziembło, Henryk. 1934. Błoto…bajeczne. Kraków. 14. Uziembło, Henryk.1933. W kniejach Wojskiego. Kraków. 15. Wędzki, Andrzej, red. 2008. Wczesna Słowiańszczyzna. Przewodnik po dziejach i literaturze przedmiotu. Tom I. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy. 16.Wysłouch, Franciszek. 1979. Echa Polesia. Londyn: Polska Fundacja Kulturalna. |
Efekty uczenia się: |
Po kursie student orientuje się w zagadnieniach teoretycznych wynikających z zajęć 1-3. Jest w stanie przetłumaczyć tekst informacyjny i literacki bez rażących błędów gramatycznych, leksykalnych i interpunkcyjnych, z użyciem takich strategii tłumaczeniowych, aby odzwierciedlały dbałość o spójność świata przedstawionego, jakkolwiek odległego historycznie, politycznie i przyrodniczo. Podczas prowadzonych dyskusji studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli w sposób przejrzysty, spójny, logiczny, konkretny, językiem poprawnym gramatycznie, leksykalnie i fonetycznie. Wiedza: Student zna i rozumie w sposób pogłębiony specyfikę przekładoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych (K_W01) w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych w ramach filologii (K_W02) Umiejętności: Student potrafi posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (K_U01) wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu (K_U03) w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym dla celów tworzenia poprawnego przekładu (K_U04) rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie (K_U05) uczestniczyć w projektach translatorskich, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą (K_U08) przedstawić zdobytą wiedzę na temat przekładu i przekłądoznawstwa w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)(K_U09) Kompetencje społeczne: Student jest gotów do kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego jako tłumacza wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie (K_K02) wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa i pracy tłumacza (K_K03) krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń i przekładoznawstwa (K_K04) Kształcenie językowe na poziomie B2+ |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny uzyskuje się za 3-4 przekłady tekstów (do 300 słów każdy). Ponadto brane pod uwagę jest aktywne uczestnictwo w omawianiu lektur domowych i w ćwiczeniach z przekładu. Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę. Dopuszcza się 2 usprawiedliwione nieobecności. Większa ich liczba, po uzasadnieniu, wymaga ustalenia z prowadzącym formy odpracowania. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.