Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Polska egzotyczna: Przekład wewnątrz- i międzyjęzykowy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-JS2815
Kod Erasmus / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Polska egzotyczna: Przekład wewnątrz- i międzyjęzykowy
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Założenia (opisowo):

Kurs dla studiów II stopnia

Skrócony opis:

Kurs próbuje zmierzyć się z trudnościami przekładu realiów dawnej Polski, zwłaszcza Kresów Wschodnich, na język angielski. Pokazuje wagę dochodzenia tłumacza-Polaka do zrozumienia unikalnych, dziś wręcz egzotycznych zjawisk i pojęć właściwych dla tamtej kultury i przyrody. Pomocą w znalezieniu ekwiwalentnego języka przekładu jest lektura tekstów napisanych przez Brytyjczyków i Amerykanów, którzy z ową kulturą i przyrodą się zetknęli. Zajęcia praktyczne osadzone są na fundamencie teoretycznym, obejmującym głównie kwestie ekwiwalencji, strategii udomowienia i egzotyzacji oraz podejścia do tłumaczenia dialektów.

Pełny opis:

1-2.Egzotyzacja i udomowienie. Ekwiwalencja – przegląd myśli teoretycznej i analiza tłumaczenia na angielski Wczesnej Słowiańszczyzny jako łącznika między teorią a praktyką przekładu.

3. Przekład wewnątrz- i międzyjęzykowy. Różne podejścia do tłumaczenia dialektów.

4-6. Polska w oczach anglojęzycznych gości – gromadzenie środków językowych służących opisowi realiów dawnej Polski, szczególnie Kresów Wschodnich, po angielsku. Autorzy: Boyd, Carton de Wiart, Coxe, Humphrey, Mason, Newman.

7-15. Ćwiczenia w przekładzie fragmentów polskich publikacji (wspomnienia, przewodniki, literatura piękna) na angielski – pozycje w rubryce: Literatura poniżej.

Literatura:

Teoria: 1. Berezowski, Leszek. 1997. Dialect in Translation. Wrocław: Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego.

2. Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń: Edytor.

3.Pym, , Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London New York: Routledge.

4. Rheingold, Howard.1988. They Have a Word for It: a Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases. New York: Tarcher.

5. Wierzbicka, Anna. 1997.Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese.Oxford: OUP.

Publikacje angielskie:

1.Boyd, Arner, Louise. 1937. Polish Countrysides. New York: American Geographical Society.

2.Carton de Wiart, Adrian. 1950. Happy Odyssey. London.

3.Coxe, William. [1802] 1970. Travels in Poland and Russia. New York: Arno Press and The New York Times.

4.Humphrey, Grace. 1935. Poland Today. Warsaw: M. Arct Pub. Co.

5.Mason, Violet. 1941. The Land of the Rainbow. London: Minerva Publishing Co. Ltd.

6.Newman, Bernard. 1935. Pedalling Poland. London: Herbert Jenkins Ltd.

7.Newman, Bernard. 1959. Portrait of Poland. London: Robert Hale

8.Newman, Bernard. 1946. Russia’s Neighbour – the New Poland. London: Victor Gollancz Ltd.

9.Stokes, S.E.W. 1944. Happy Days in Poland. UK.

Publikacje polskie:

1.Dzikowski, Stanisław. 1931. Egzotyczna Polska. Warszawa: Gebethner i Wolff.

2.‘ECHA POLESIA’ Kwartalnik Zjednoczenia Społecznego „Związek Polaków na Białorusi”-2-2012.Brześć.

3. Kieniewicz, Antoni. 1989. Nad Prypecią dawno temu. Wrocław: Ossolineum.

4. Kossak, Simona. 2001. Saga Puszczy Białowieskiej. Warszawa: Muza SA.

5.Krygowski, Bogumił.1936. Lwą na trzęsawiska poleskie. Lwów Warszawa: Książnica Atlas.

6. Mackiewicz, Józef. [1938] 2012. Bunt rojstów. Londyn: "Kontra".

7. Marczak, Michał. 1935. Przewodnik po Polesiu. Brześć: PTK Oddział w Brześciu n. Bugiem.

8.Miłosz, Czesław.[1955] 1989. Dolina Issy. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

9. Ossendowski, Ferdynand, A. 1935. Polesie. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner.

10.Rąkowski, Grzegorz. 2001. Czar Polesia. Pruszków: OW „Rewasz”.

11. Rodziewiczówna, Maria. 1998. Lato leśnych ludzi. Warszawa: Prószyński i S-ka.

12.Tołpa Stanisław. 1936. Śladami Łosia. Lwów: Ossolineum.

13.Uziembło, Henryk. 1934. Błoto…bajeczne. Kraków.

14. Uziembło, Henryk.1933. W kniejach Wojskiego. Kraków.

15. Wędzki, Andrzej, red. 2008. Wczesna Słowiańszczyzna. Przewodnik po dziejach i literaturze przedmiotu. Tom I. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.

16.Wysłouch, Franciszek. 1979. Echa Polesia. Londyn: Polska Fundacja Kulturalna.

Efekty uczenia się:

Po kursie student orientuje się w zagadnieniach teoretycznych wynikających z zajęć 1-3. Jest w stanie przetłumaczyć tekst informacyjny i literacki bez rażących błędów gramatycznych, leksykalnych i interpunkcyjnych, z użyciem takich strategii tłumaczeniowych, aby odzwierciedlały dbałość o spójność świata przedstawionego, jakkolwiek odległego historycznie, politycznie i przyrodniczo. Podczas prowadzonych dyskusji studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli w sposób przejrzysty, spójny, logiczny, konkretny, językiem poprawnym gramatycznie, leksykalnie i fonetycznie.

Wiedza: Student zna i rozumie

w sposób pogłębiony specyfikę przekładoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych (K_W01)

w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych w ramach filologii (K_W02)

Umiejętności: Student potrafi

posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (K_U01)

wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu (K_U03)

w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym dla celów tworzenia poprawnego przekładu (K_U04)

rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie (K_U05)

uczestniczyć w projektach translatorskich, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą (K_U08)

przedstawić zdobytą wiedzę na temat przekładu i przekłądoznawstwa w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)(K_U09)

Kompetencje społeczne: Student jest gotów do

kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego jako tłumacza wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie (K_K02)

wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa i pracy tłumacza (K_K03)

krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń i przekładoznawstwa (K_K04)

Kształcenie językowe na poziomie B2+

Metody i kryteria oceniania:

Oceny uzyskuje się za 3-4 przekłady tekstów (do 300 słów każdy). Ponadto brane pod uwagę jest aktywne uczestnictwo w omawianiu lektur domowych i w ćwiczeniach z przekładu.

Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.

Dopuszcza się 2 usprawiedliwione nieobecności. Większa ich liczba, po uzasadnieniu, wymaga ustalenia z prowadzącym formy odpracowania.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.
ul. Długa 44/50
00-241 Warszawa
tel: +48 22 55 49 126 https://www.wne.uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)