W poszukiwaniu publiczności. Tłumaczenie polskich współczesnych sztuk teatralnych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-JS2820 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | W poszukiwaniu publiczności. Tłumaczenie polskich współczesnych sztuk teatralnych |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Skrócony opis: |
Jak twierdzi znany tłumacz Ranjit Bolt, kluczową kwestią jest to, że "teoretycznie nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie. Francuskie słowa przetłumaczone na angielski tracą swój pierwotny sens. Koncept sukcesu w kontekście jest mylny". Jest to z pewnością trudne założenie dla potencjalnych tłumaczy sztuk teatralnych, ale jest to wyzwanie, które będzie mottem tego kursu. Kurs ten proponuje szeroką analizę najważniejszych aspektów związanych z przekładem dzieł teatralnych. Takie podejście obejmuje analizowanie i tłumaczenie tekstów teatralnych oraz ocenianie praktyk teatralnych tłumaczy. Kształcenie językowe na poziomie B2 |
Pełny opis: |
Jak twierdzi celebrowany tłumacz Ranjit Bolt, kluczową kwestią jest to, że "teoretycznie nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie. Francuskie słowa przetłumaczone na angielski tracą swój pierwotny sens. Koncept sukcesu w kontekście jest mylny". Jest to z pewnością trudne założenie dla potencjalnych tłumaczy sztuk teatralnych, ale to jest wyzwanie, które będzie mottem tego kursu. Kurs ten proponuje szeroką analizę najważniejszych aspektów związanych z przekładem dzieł teatralnych. Takie podejście obejmuje analizowanie i tłumaczenie tekstów teatralnych, oraz ocenianie praktyk teatralnych tłumaczy. Głównymi językami kursu będą język polski i angielski, ale inne języki europejskie i ich związek z angielskim i polskim mogą być również rozpatrywane i uwzględnione w naszych dyskusjach i prezentacjach. Kluczowym tematem kursu będzie znalezienie nowego kontekstu w nowej kulturze dla przetłumaczonego spektaklu i ocena danego spektaklu przez publiczność w tej nowej kulturze. W tym zakresie będę przedstawiać pewne historie ekranizacji irlandzkich spektakli zarówno w Polsce jak i w innych krajach. Studenci z kolei będą mogli zaproponować własne studia przypadku, które mogą obejmować musicale. Wszystkie te kwestie zostaną ustalone na początku kursu. Tematy, które zostaną omówione: 1. Teatr w tłumaczeniu jako spotkanie kultur 2. Głos tłumacza 3. Umiejętność odgrywania (performability) 4. Strategie tłumaczeniowe dla dialogu i liryki – obejmuje to dyskusje nad rejestrem i aspektami kulturowymi. 5. Umiejscowienie w nowym kontekście i akulturacja Podczas kursu będziemy tłumaczyć i omawiać fragmenty dramatów następujących polskich dramaturgów: Tadeusz Słobodzianek, Dorota Masłowska, Sławomir Mrożek i Janusz Głowacki. Przedmiotem dyskusji i porównania będą także następujący światowi dramaturdzy: George Bernard Shaw, Martin McDonagh, Sean O'Casey Dario Fo, Samuel Beckett, Sarah Ruhl i Tennessee Williams Kształcenie językowe na poziomie B2 |
Literatura: |
BAKER, Mona (ed), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (London: Routledge, 2001/2005). BASSNETT, Susan, ‘Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts’, in Theo Hermans (ed.) The manipulation of literature: studies in literary translation (New York: St. Martin Press, 1984, pp. 87-102). - ‘Translating for the Theatre: the Case Against Performability’, in TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 4, n° 1 (Montréal: Association Canadienne de Traductologie, 1991: 99-111). - ‘Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre’ in Susan Bassnett & André Lefevere (ed), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon/ Philadelphia/ Toronto/ Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters, 1998: 90-108). CAMERON, Kate, ‘Performing Voices: Translation and Hélène Cixous’ in Carole- Anne Upton (ed), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2000: 101-112). De SENNA, Pedro, ‘This Blasted Translation: Or Location, Dislocation, Relocation’ in Journal of Adaptation in Film & Performance, vol. 2 n. 3 (Bristol: Intellect Books, 2009: 255-265). ESPASA, Eva, ‘Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?’ in Carole-Anne Upton (ed), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2000: 49-62). FERNANDES, Alinne Balduino Pires, ‘Between words and silences: Translating for stage and the enlargement of paradigms’ in Scientia Traductionis 7 (2010): 119-133. KEANE, Barry. Irish Drama in Poland. Staging and Reception 1900-2000 (Bristol: Intellect Ltd, 2016). SNELL-HORNBY, Mary, ‘Is This a Dagger Which I see Before me? The non-verbal language of drama’ in Fernando Poyatos (ed), Nonverbal Communication and Translation (London: John Benjamins Publishing, 1997: 187-202). - The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? (Amsterdam/ Philadelphia: Johns Benjamins Publishing, 2006). VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility (London/ New York: Routledge, 1995). * Important sources will also be e-teatr.pl and miscellaneous reviews from broadsheets and trade press. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: Absolwent zna i rozumie Wiedza: Absolwent zna i rozumie K_W01 w sposób pogłębiony specyfikę teorii przekłada na tle dziedziny nauk humanistycznych (teatrologia) K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań nad przekładem sztuk teatralnych w ramach filologii angielskiej Umiejętności: Absolwent potrafi K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (teatrologia) K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny przekładoznawstwa; znalezienie nowego kontekstu w nowej kulturze dla przetłumaczonego spektaklu. K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym i historycznym, np., umiejscowienie spektaklu w nowym kontekście, i akulturacja K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w danej dyscyplinie, np., teatr w tłumaczeniu jako spotkanie kultur K_U08 uczestniczyć w pracy projektowej, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą zespołu; np., poprzez ocenianie praktyk teatralnych tłumaczy K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę w dyskusjach i prezentacjach w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne) Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie studiów;, np. jako tłumacz sztuk teatralnych K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną „jako głos tłumacza i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa (umiejętność odgrywania (performability; strategie tłumaczeniowe dla dialogu i liryki) oraz innych dyscyplin reprezentowanych w programie kształcenia K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia sztuk teatralnych |
Metody i kryteria oceniania: |
Kurs jest dla studentów II'ego stopnia Zasady zaliczania: Udział w zajęciach, prezentacja, praca pisemna semestralna, tłumaczenia. Zal. poprawkowe: Napisanie jeszcze jednej pracy dodatkowej. Dopuszczalne są 2 / 3 nieobecności. Dopuszczalne jest 20% nieobecności. Poziom B2+ |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 6 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Barry Keane | |
Prowadzący grup: | Barry Keane | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barry Keane | |
Prowadzący grup: | Barry Keane | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.