Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

W poszukiwaniu publiczności. Tłumaczenie polskich współczesnych sztuk teatralnych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-JS2820
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: W poszukiwaniu publiczności. Tłumaczenie polskich współczesnych sztuk teatralnych
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Skrócony opis:

Jak twierdzi znany tłumacz Ranjit Bolt, kluczową kwestią jest to, że "teoretycznie nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie. Francuskie słowa przetłumaczone na angielski tracą swój pierwotny sens. Koncept sukcesu w kontekście jest mylny". Jest to z pewnością trudne założenie dla potencjalnych tłumaczy sztuk teatralnych, ale jest to wyzwanie, które będzie mottem tego kursu. Kurs ten proponuje szeroką analizę najważniejszych aspektów związanych z przekładem dzieł teatralnych. Takie podejście obejmuje analizowanie i tłumaczenie tekstów teatralnych oraz ocenianie praktyk teatralnych tłumaczy.

Kształcenie językowe na poziomie B2

Pełny opis:

Jak twierdzi celebrowany tłumacz Ranjit Bolt, kluczową kwestią jest to, że "teoretycznie nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie. Francuskie słowa przetłumaczone na angielski tracą swój pierwotny sens. Koncept sukcesu w kontekście jest mylny". Jest to z pewnością trudne założenie dla potencjalnych tłumaczy sztuk teatralnych, ale to jest wyzwanie, które będzie mottem tego kursu. Kurs ten proponuje szeroką analizę najważniejszych aspektów związanych z przekładem dzieł teatralnych. Takie podejście obejmuje analizowanie i tłumaczenie tekstów teatralnych, oraz ocenianie praktyk teatralnych tłumaczy.

Głównymi językami kursu będą język polski i angielski, ale inne języki europejskie i ich związek z angielskim i polskim mogą być również rozpatrywane i uwzględnione w naszych dyskusjach i prezentacjach. Kluczowym tematem kursu będzie znalezienie nowego kontekstu w nowej kulturze dla przetłumaczonego spektaklu i ocena danego spektaklu przez publiczność w tej nowej kulturze. W tym zakresie będę przedstawiać pewne historie ekranizacji irlandzkich spektakli zarówno w Polsce jak i w innych krajach. Studenci z kolei będą mogli zaproponować własne studia przypadku, które mogą obejmować musicale. Wszystkie te kwestie zostaną ustalone na początku kursu.

Tematy, które zostaną omówione:

1. Teatr w tłumaczeniu jako spotkanie kultur

2. Głos tłumacza

3. Umiejętność odgrywania (performability)

4. Strategie tłumaczeniowe dla dialogu i liryki – obejmuje to dyskusje nad rejestrem i aspektami kulturowymi.

5. Umiejscowienie w nowym kontekście i akulturacja

Podczas kursu będziemy tłumaczyć i omawiać fragmenty dramatów następujących polskich dramaturgów:

Tadeusz Słobodzianek, Dorota Masłowska, Sławomir Mrożek i Janusz Głowacki.

Przedmiotem dyskusji i porównania będą także następujący światowi dramaturdzy:

George Bernard Shaw, Martin McDonagh, Sean O'Casey Dario Fo, Samuel Beckett, Sarah Ruhl i Tennessee Williams

Kształcenie językowe na poziomie B2

Literatura:

BAKER, Mona (ed), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (London: Routledge, 2001/2005).

BASSNETT, Susan, ‘Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts’, in Theo Hermans (ed.) The manipulation of literature: studies in literary translation (New York: St. Martin Press, 1984, pp. 87-102).

- ‘Translating for the Theatre: the Case Against Performability’, in TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 4, n° 1 (Montréal: Association Canadienne de Traductologie, 1991: 99-111).

- ‘Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre’ in Susan Bassnett & André Lefevere (ed), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon/ Philadelphia/ Toronto/ Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters, 1998: 90-108).

CAMERON, Kate, ‘Performing Voices: Translation and Hélène Cixous’ in Carole- Anne Upton (ed), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2000: 101-112).

De SENNA, Pedro, ‘This Blasted Translation: Or Location, Dislocation, Relocation’ in Journal of Adaptation in Film & Performance, vol. 2 n. 3 (Bristol: Intellect Books, 2009: 255-265).

ESPASA, Eva, ‘Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?’ in Carole-Anne Upton (ed), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2000: 49-62).

FERNANDES, Alinne Balduino Pires, ‘Between words and silences: Translating for stage and the enlargement of paradigms’ in Scientia Traductionis 7 (2010): 119-133.

KEANE, Barry. Irish Drama in Poland. Staging and Reception 1900-2000 (Bristol: Intellect Ltd, 2016).

SNELL-HORNBY, Mary, ‘Is This a Dagger Which I see Before me? The non-verbal language of drama’ in Fernando Poyatos (ed), Nonverbal Communication and Translation (London: John Benjamins Publishing, 1997: 187-202).

- The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? (Amsterdam/ Philadelphia: Johns Benjamins Publishing, 2006).

VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility (London/ New York: Routledge, 1995).

* Important sources will also be e-teatr.pl and miscellaneous reviews from broadsheets and trade press.

Efekty uczenia się:

Wiedza: Absolwent zna i rozumie

Wiedza: Absolwent zna i rozumie

K_W01 w sposób pogłębiony specyfikę teorii przekłada na tle dziedziny nauk humanistycznych (teatrologia)

K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań nad przekładem sztuk teatralnych w ramach filologii angielskiej

Umiejętności: Absolwent potrafi

K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (teatrologia)

K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny przekładoznawstwa; znalezienie nowego kontekstu w nowej kulturze dla przetłumaczonego spektaklu.

K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym i historycznym, np., umiejscowienie spektaklu w nowym kontekście, i akulturacja

K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w danej dyscyplinie, np., teatr w tłumaczeniu jako spotkanie kultur

K_U08 uczestniczyć w pracy projektowej, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą zespołu; np., poprzez ocenianie praktyk teatralnych tłumaczy

K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę w dyskusjach i prezentacjach w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)

Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do

K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie studiów;, np. jako tłumacz sztuk teatralnych

K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną „jako głos tłumacza i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa (umiejętność odgrywania (performability; strategie tłumaczeniowe dla dialogu i liryki) oraz innych dyscyplin reprezentowanych w programie kształcenia

K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia sztuk teatralnych

Metody i kryteria oceniania:

Kurs jest dla studentów II'ego stopnia

Zasady zaliczania: Udział w zajęciach, prezentacja, praca pisemna semestralna, tłumaczenia.

Zal. poprawkowe: Napisanie jeszcze jednej pracy dodatkowej.

Dopuszczalne są 2 / 3 nieobecności.

Dopuszczalne jest 20% nieobecności.

Poziom B2+

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 6 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Barry Keane
Prowadzący grup: Barry Keane
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barry Keane
Prowadzący grup: Barry Keane
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.
ul. Długa 44/50
00-241 Warszawa
tel: +48 22 55 49 126 https://www.wne.uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)