Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia i media - Sem. mgr 1

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-JSS1KE
Kod Erasmus / ISCED: 09.104 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia i media - Sem. mgr 1
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Seminaria magisterskie dla studiów dziennych
Punkty ECTS i inne: 7.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

seminaria magisterskie

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Niniejsze seminarium poświecone jest analizie ról, jakie odgrywa tłumaczenie w masowej komunikacji medialnej i obejmuje: reklamę, kino, opery mydlane, muzykę, itd. Nacisk kładziony będzie na specyfikę kulturową, jak również na identyfikację lokalną bądź globalną. Studenci będą mieli do przeanalizowania wiele przykładów "case studies" takich jak międzynarodowe kampanie reklamowe, czy tłumaczenia scenariuszy filmowych. Studenci zapoznają się także z teoretycznymi aspektami zawartymi w między-kulturowym tłumaczeniu.

Kształcenie językowe na poziomie B2+.

Pełny opis:

Cele niniejszego seminarium magisterskiego "Translation and Media" to: wprowadzenie do historii oraz bieżących praktych w teorii przekładu; zapoznanie studentów ze społecznymi kulturalnymi aspektami przekładu; analiza i krytyczny odbiór przekładu literackiego; jak również danie studentom możliwości przedstawienia wyników swoich badań w przejrzysty sposób, zgodnie ze zdefiniowanymi kryteriami akademickimi. Niniejsze seminarium poświecone jest także analizie ról, jakie odgrywa tłumaczenie w masowej komunikacji medialnej i obejmuje: reklamę, kino, opery mydlane, muzykę, itd. Nacisk kładziony będzie na kwestie wielokulturowe, specyfikę kulturową, jak również na identyfikację lokalną bądź globalną. Studenci będą mieli do przeanalizowania wiele przykładów "case studies", takich jak międzynarodowe kampanie reklamowe, czy tłumaczenia scenariuszy filmowych. Studenci zapoznają się także z teoretycznymi aspektami zawartymi w wielokulturowym tłumaczeniu, a podczas całego kursu nacisk kładziony będzie na strategie tłumaczeniowe. Badaniu poddane zostaną także tłumaczenia i/lub adaptacje tekstów literackich do kina czy telewizji - obejmować będą międzykulturowe i między-semiotyczne tłumaczenia. Ponadto następujące teorie tłumaczenia zostaną przedstawione: teoria polysystemu, Skopos; relatywizm, teoria post-kolonialna, teoria płci.

Oczekuje się, że na zakończenie dwuletniego seminarium studenci przedłożą swoje prace magisterskie. Aby osiągnąć ten cel, studenci winni ściśle współpracować ze swoim promotorem, aby upewnić się, czy wybrany przez nich temat poddany został wystarczającej analizie, praca napisana i przedstawiona została poprawnie zarówno pod kątem językowym jak i pod kątem formy, oraz prawidłowego doboru bibliografii. Seminaria przeprowadzane będą zarówno w grupach jak i podczas indywidualnych konsultacji.

Kształcenie językowe na poziomie B2+.

Literatura:

Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (and subsequent editions).

Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge,

Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. 1999. Postcolonial Translation. London: Routledge.

Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters

Branston, G. & Stafford, R. 2006.The Media Students' Book, Routledge.

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Cattrysse, Patrick, 'Mutimedia and Translation: Methodological Considerations', Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.

Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Cintas, Jorge Diaz, 'Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List, Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.

Cronin, Michael. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge.

Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork.

Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork.

Curran, J. & Morley, D. (eds) 2006. Media and Cultural Theory. London: Routledge, 2006.

Delebastita, Dirk. 1990. 'Translation and the Mass Media' in: Translation History and Culture, Pinter Publishers, London, pp. 97-109. Eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere.

Korzeniowska, Aniela. 1998. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching in Translation, 2001, Essex.

Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,

Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.

Naremore, James. 2000. Film Adaptation. Athlone,

Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nord, Christiane. 1997. Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Paquin, Robert. 1998. 'Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual', Translation Journal, vol. 2, no. 3, July.

Schwarz, Barbara. 2002. 'Translation in a Confined Space- part 1', Translation Journal, vol. 6, no. 4, October.

Schwarz, Barbara. 2003. 'Translation in a Confined Space- part 2', Translation Journal, vol. 7, no. 1, January.

Stam, Robert and Alessandra Raengo (eds). 2005. Literature and Film: A Guide to the theory and Practice of Film Adaptation. Blackwell,

Szarkowska, Agnieszka. 2005. 'The Power of Film Translation' Translation Journal, vol. 9, no. 2 April.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Portor Institute for Poetics and Semiotics.

Tytler, Alexander F. [1790] 1978. Essay on the Principles of Translation. (Amsterdam Classics in Linguistics 13.) Amsterdam: Benjamins

Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media

Zatlin, Phyllis. 2005.Theatrical Translation and Film Adaptation. Multilingual Matters.

Efekty uczenia się:

Wiedza: Absolwent zna i rozumie

K_W01- w sposób pogłębiony specyfikę językoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych oraz masowej komunikacji medialnej.

K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej oraz teorii przekładu.

K_W04, w sposób pogłębiony zasady projektowania badań, a w szczególności stosowania metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez. Następujące teorie tłumaczenia zostaną przedstawione: teoria polysystemu, Skopos; relatywizm, teoria post-kolonialna, teoria płci.

K_W05 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego: kariera tłumacza niewidzialność tłumacza/ scenarzysty

K_W06 ekonomiczne, prawne i etyczne i inne uwarunkowania różnych rodzajów działalności zawodowej, związanej z kierunkiem studiów; przeanalizowanie wiele przykładów "case studies", takich jak międzynarodowe kampanie reklamowe, czy tłumaczenia scenariuszy filmowych.

Umiejętności: Absolwent potrafi

K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu literaturoznawstwa i kulturoznawstwa oraz translatoryki.

K_U02 w sposób pogłębiony posługiwać się metodologią badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego (teoria polysystemu; normy etyczne Chestermana)

K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektów naukowych oraz medialnych, dotyczących tematyki z zakresu dyscypliny

K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i medialnych.

K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w danej dyscyplinie; szczególnie w odniesieniu do krytycznego odbioru utworów przetłumaczonych lub zaadaptowanych.

K_U06 samodzielnie wyszukiwać informacje w różnych źródłach i oceniać ich przydatność do pracy badawczej; zwłaszcza pod kątem formy, oraz prawidłowego doboru źródeł.

K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się (np. z osobami prowadzącymi wykłady, konsultacje, szkolenia, itp. oraz współuczestnikami zajęć i projektów) z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych: pracować nad sposobami opracowania tematu prezentacji, zbieraniem informacji, umiejętnością zawężania tematu do kluczowych zagadnie.

K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 (prezentacje) według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)

K_U011 projektować własną ścieżkę rozwoju

Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do

K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie studiów; teoria i praktyka przekładu.

K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do dyscyplin reprezentowanych w programie kształcenia (etyczne normy Chestermana, Skopos)

K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie kierunku studiów i powiązanych zadań.

Metody i kryteria oceniania:

Poza uczęszczaniem na seminaria, i aktywnym uczestnictwem w zajęciach, studenci zobowiązani są:

-w pierwszym semestrze: napisać krótką pracę (3-5 stron, Times New Roman 12, odstępy 1,5 wiersza) na wybrany temat związany z jednym z zagadnień omawianych na zajęciach i łączący się z tematem pracy magisterskiej; sformułować temat pracy magisterskiej;

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium magisterskie, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barry Keane
Prowadzący grup: Barry Keane
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Seminarium magisterskie - Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.
ul. Długa 44/50
00-241 Warszawa
tel: +48 22 55 49 126 https://www.wne.uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)