Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Świadomość kulturowa a przekład

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-L3PA-CAT
Kod Erasmus / ISCED: 09.402 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Świadomość kulturowa a przekład
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Obowiązkowe zajęcia z praktycznego angielskiego dla studiów pierwszego stopnia
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Kurs poświęcony jest zagadnieniu tłumaczenia elementów nacechowanych kulturowo z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski. Podczas zajęć uczestnicy będą tłumaczyć teksty zawierające takie elementy, decydować o stopniu ich przetłumaczalności oraz wybierać najlepsze strategie i techniki radzenia sobie z owymi elementami w danym kontekście. Dyskusja poprzedzająca zadania tłumaczeniowe oraz następująca po nich ma na celu wzmocnienie świadomości kulturowej uczestników oraz określenie roli i wagi tej świadomości w procesie przekładu.

Pełny opis:

Kurs jest częścią programu Praktycznej Nauki Języka Angielskiego. Zajęcia przeznaczone są dla studentów zainteresowanych znaczeniem zagadnienia świadomości kulturowej w procesie przekładu oraz poszerzeniem swojej własnej świadomości odnośnie angielsko-polskich różnic kulturowych. Kurs skupia się na zagadnieniach przetłumaczalności oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej w kontekście elementów nacechowanych kulturowo pojawiających się w różnego rodzaju tekstach pisanych. Celem zajęć jest umożliwienie uczestnikom wyrobienia sobie własnego zdania na temat wagi problemów jakie pociąga za sobą konieczność przekładania owych elementów oraz na temat wyboru właściwych strategii i technik tłumaczeniowych, które mogą być wykorzystane podczas radzenia sobie z tymi problemami w procesie przekładu. Uczestnicy będą tłumaczyć teksty zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Będą również zachęcani do dyskusji na temat wpływu tłumaczenia elementów kulturowych na znaczenie tekstu i zawarte w nim konotacje oraz na temat różnic w odbiorze tekstu przez czytelnika wyjściowego i docelowego. Podkreślone zostanie istnienie wielu różnych sposobów rozwiązania takiego samego problemu tłumaczeniowego w zależności od rodzaju tłumaczonego elementu, kontekstu, rodzaju i funkcji tekstu, intencji autora oryginału i intencji tłumacza oraz charakterystyki odbiorcy docelowego. Zajęcia kładą nacisk na pojmowanie tłumaczenia jako procesu polegającego na podejmowaniu decyzji, na istotność postrzegania tłumaczonego tekstu jako całości oraz na fakt, że nawet pozornie neutralne kulturowo teksty są zazwyczaj osadzone w kulturze wyjściowej. Zostanie również wspomniany problem występowania w tekstach źródłowych elementów należących do kultury docelowej lub kultury trzeciej.

Warunki zaliczenia: 1) uczęszczanie na zajęcia i aktywne uczestnictwo w pracach tłumaczeniowych odbywających się podczas zajęć, 2) wykonanie wszystkich prac domowych, jak również tych zadanych na czas trwania zajęć. Ocena końcowa będzie przyznawana uczestnikom kursu na podstawie wyników ich pracy na zajęciach oraz prac domowych.

Literatura:

Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge.

Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.

Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.

Hatim, Basil - Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced resourcebook, London / New York: Routledge.

Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Korzeniowska, Aniela - Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.

Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Harlow: Longman.

Shuttleworth, Mark - Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.

Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, 2nd ed. Warszawa: TEPIS.

Efekty uczenia się:

Student wie, że tłumaczenie jest operacją odbywającą się w kontekście kulturowym i zdaje sobie sprawę z istotności tego faktu. Student zna potencjalne problemy tłumaczeniowe wynikające z różnic kulturowych, wie jakie strategie może obrać tłumacz i jakie techniki wykorzystać do rozwiązania tych problemów. Student potrafi zastosować strategie i techniki odpowiednie dla tłumaczenia konkretnego tekstu.

Kody w programie studiów: K_W07, K_U03,4, 5, 11,12, 13,17

Metody i kryteria oceniania:

Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności i aktywnego uczestnictwa w zajęciach, 4-5 prac domowych (tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski), tłumaczenia wykonanego podczas zajęć (na ogół przedostatnie zajęcia w semetrze).

Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.

Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Wojciech Kasprzak
Prowadzący grup: Magdalena Kizeweter
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Wojciech Kasprzak
Prowadzący grup: Wojciech Kasprzak, Magdalena Kizeweter, Dominika Lewandowska-Rodak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Wojciech Kasprzak
Prowadzący grup: Magdalena Kizeweter
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.
ul. Długa 44/50
00-241 Warszawa
tel: +48 22 55 49 126 https://www.wne.uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)