Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium (Z)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3600-7-HE4-T(Z)
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium (Z)
Jednostka: Wydział Orientalistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia zapoznają studentów z teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia.

Pełny opis:

Zajęcia obejmują kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim, teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia. Część zajęć poświecona będzie wprowadzeniu, które ma na celu zapoznanie studentów z procesem przekładu i związanymi z nim trudnościami, ze specyfiką warsztatu tłumacza oraz kluczowymi kompetencjami. Uzupełniać je będą ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem posiadanej wiedzy językowej i kulturowej. W ramach ćwiczeń studenci przekładać będą pisemnie fragmenty tekstów często występujących w pracy tłumacza języka hebrajskiego, będą także mieli okazję porównać sposób pracy tłumacza literatury i np. tłumacza przysięgłego. Podjęte zostaną także próby wzajemnej redakcji tekstów przez studentów. Ilość i rodzaj tekstów zależny będzie od biegłości językowej studentów oraz ich tempa pracy.

Literatura:

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu

A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej

J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis

P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu kursu osoba uczestnicząca w nim:

Wiedza

- Ma poszerzoną i pogłębioną wiedzę o języku hebrajskim

Umiejętności

- Potrafi czytać, analizować i interpretować zaawansowane teksty literackie i inne dzieła twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) Izraela, prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym

- Umie porównać i dogłębnie przeanalizować zależności między wybranymi tekstami literackimi i innymi dziełami twórczości kulturalnej Izraela (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym), a zagadnieniami tradycji i współczesności

- Potrafi wyselekcjonować i przełożyć na język polski najcenniejsze dzieła literatury/piśmiennictwa hebrajskojęzycznej

- Posługuje się językiem hebrajskim na poziomie co najmniej C2

- Potrafi biegle korzystać z zaawansowanych narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i w języku hebrajskim

Kompetencje społeczne

- Ma świadomość odmienności wynikającej z różnorodności kulturowej, religijnej i filozoficznej i jej wpływu na kształtowanie się postaw społecznych i politycznych oraz procesów gospodarczych

- Rozumie i docenia wartość własnej tradycji i spuścizny kulturowej oraz Izraela

Metody i kryteria oceniania:

Ocena końcowa w oparciu o prace cząstkowe, kontrolę obecności, ocenę ciągłą.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 20 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Piątek
Prowadzący grup: Anna Piątek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin
Skrócony opis:

Zajęcia zapoznają studentów z teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia.

Pełny opis:

Zajęcia obejmują kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim, teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia. Część zajęć poświecona będzie wprowadzeniu, które ma na celu zapoznanie studentów z procesem przekładu i związanymi z nim trudnościami, ze specyfiką warsztatu tłumacza oraz kluczowymi kompetencjami. Uzupełniać je będą ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem posiadanej wiedzy językowej i kulturowej. W ramach ćwiczeń studenci przekładać będą pisemnie fragmenty tekstów często występujących w pracy tłumacza języka hebrajskiego, będą także mieli okazję porównać sposób pracy tłumacza literatury i np. tłumacza przysięgłego. Podjęte zostaną także próby wzajemnej redakcji tekstów przez studentów. Ilość i rodzaj tekstów zależny będzie od biegłości językowej studentów oraz ich tempa pracy.

Literatura:

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu

A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej

J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis

P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.
ul. Długa 44/50
00-241 Warszawa
tel: +48 22 55 49 126 https://www.wne.uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-7 (2024-10-21)