Konwersatorium literaturoznawcze 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3020-BA3KL2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Konwersatorium literaturoznawcze 2 |
Jednostka: | Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki |
Grupy: |
Filologia bałtycka - wszystkie przedmioty Przedmioty obowiązkowe dla III roku filologii bałtyckiej - studia 1-go stopnia Przedmioty specjalizacji literaturoznawczej filologii bałtyckiej |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Uczestnicy konwersatorium powinni posiadać podstawowe wiadomości z historii i kultury Łotwy oraz znajomość języka łotewskiego w stopniu umożliwiającym lekturę tekstów źródłowych w języku oryginału. Powinni także posiadać podstawową wiedzę z zakresu badania tekstu literackiego oraz prasowego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone historii przekładów literatury łotewskiej na język polski oraz literatury polskiej na język łotewski, kontaktom literackim polsko-łotewskim na przestrzeni wieków, analizie polskich wydawnictw periodycznych pod kątem tematyki związanej z kulturą łotewską oraz najnowszym tłumaczeniom poezji i prozy łotewskiej. Konwersatorium ma stanowić uzupełnienie dla kursu „Historii literatury łotewskiej”. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest rozwijanie ogólnych umiejętności humanistycznych, zwłaszcza czytania i interpretacji tekstów literackich i prasowych o różnorodnej tematyce. Analizie poddane zostaną przede wszystkim powstałe w różnym czasie (od wieku XVII po współczesność), ważniejsze i ciekawsze przekłady (i interpretacje) z języka łotewskiego na język polski oraz z języka polskiego na język łotewski; przedmowy do wydanych Polsce w XX i XXI w. antologii oraz artykuły z polskiej prasy codziennej i czasopism poświęcone kulturze, a w szczególności literaturze łotewskiej. Początki kontaktów literackich polsko-łotewskich, łotewsko-polskich sięgają wieku XVII, a ich intensywność zależała głównie od bieżącej sytuacji politycznej. Te szczególne relacje przybliżone zostaną poprzez prześledzenie recepcji dzieł literatury łotewskiej w Polsce, przegląd ukazujących się w naszym kraju oraz na Łotwie od 1 poł. XX w. antologii (szczególnie poezji) oraz omówienie i lekturę najnowszych tłumaczeń łotewskiej literatury pięknej. Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się: konwersatorium – 30 godz. (1 ECTS) samodzielne przygotowywanie się do zajęć – 60 godz. (2 ECTS) konsultacje dot. prezentacji i przygotowanie prezentacji – 30 godz. (1 ECTS) przygotowanie się do egzaminu końcowego – 30 godz. (1 ECTS) RAZEM = 150 godzin. |
Literatura: |
1. Najnowsze tłumaczenia poezji i prozy łotewskiej na język polski. 2. Literatura przedmiotu w j. polskim: Antologia poezji łotewskiej, przeł. S. Czernik, wybór E. Virza, Ostrzeszów: Biblioteka Okolicy Poetów 1938. Ballada o błękitnym wielorybie. Ojārs Vācietis, Imants Ziedonis, Jānis Peters, Maris Čaklais, Warszawa: Czytelnik 1982. Elger Georgius, Geistliche Catholische Gesänge…, oprac. M. Grudule, J. Prusinowska, M. Solarz, Warszawa: Sub Lupa 2018. Jansons A. Jānis, Praca i piękno. O łotewskich pieśniach ludowych, „Literatura Ludowa” 1986, nr 4-6, s. 83-99. Kolbuszewski Jacek, Miscellanea polsko-łotewskie, w: „Literatura Ludowa” 1986, nr 4-6, s. 151-166. Literatura Bursztynowego Wybrzeża. Opracowanie: część łotewska Monika Warneńska, część estońska Adam Galis, Warszawa: Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Radzieckiej 1962. „Literatura na świecie” nr 11[148], 1983. Łotewska literatura dziecięca, w: „Literatura Radziecka” 1986, nr 8. Opowiadania łotewskie, Warszawa: Książka i Wiedza 1951. Wielka literatura powszechna. T. 3, Literatury celtyckie i germańskie, kraje bałtyckie, literatura węgierska, oprac. St. Lam, Warszawa: Trzaska, Evert, Michalski 1932. Wielka literatura powszechna. T. 6, Cz. 2, Antologja. Literatury: hiszpańska, portugalska, rumuńska, celtyckie, angielska, północno-amerykańska, australijska, niemiecka, islandzka, norweska, szwedzka, duńska, holenderska i flamandzka, fińska,estońska, łotewska, litewska, węgierska, rosyjska, ukraińska, białoruska, czeska, słowacka, łużycka, Jugosławji, bułgarska, bizantyjska, nowogrecka, oprac. St. Lam, Warszawa: Trzaska, Evert, Michalski 1933. Zielone żagle złudzeń. Opowiadania łotewskie, wybór J. Pachlowski, Warszawa: Czytelnik 1984. Zorze nad Dźwiną. Łotewskie wiersze wybrane, wybór i red. L. Lewin, wstęp Z. Stoberski, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. 3. Wybrana literatura pomocnicza w j. polskim: Durejko Agnieszka, Polskie życie kulturalne i literackie na Łotwie w XX wieku, Wrocław: Sudety 2001. Jēkabsons Ēriks, Zarys historii stosunków polsko-łotewskich, w: Kultura polska na Łotwie, Ryga: Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej 1994, s. 7-9. Kolbuszewski Jacek, Kultura polska na Łotwie. Przeszłość i teraźniejszość. Próba zarysu całości, w: Kultura polska na Łotwie, Ryga: Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej 1994, s. 10-23. Samborska-Kukuć Dorota, Literatura polska nad Dźwiną w 1. poł. XIX wieku – zarys syntetyczny, w: Stan badań nad wielokulturowym dziedzictwem dawnej Rzeczypospolitej, t. 6, red. W. Walczak, K. Łopatecki, Białystok 2013, s. 559-597. Vāvere Vera, Wpływy polskie w literaturze łotewskiej (od połowy XIX w. do 1940 roku), w: Kultura polska na Łotwie, Ryga: Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej 1994, s. 98-125. Ziemlewska Anna, Ryga w Rzeczypospolitej polsko-litewskiej (1581-1621). Stan badań, w: Stan badań nad wielokulturowym dziedzictwem dawnej Rzeczypospolitej, t. III, Inflanty Polskie, red. W. Walczak, K. Łopatecki, Białystok 2012: Instytut Badań nad Dziedzictwem Kulturowym Europy, s. 81-89. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: – student orientuje się w najnowszych tendencjach literackich; – rozpoznaje ważniejszych autorów współczesnej literatury łotewskiej i potrafi scharakteryzować ich twórczość. Umiejętności: – samodzielnie analizuje i interpretuje teksty literackie, uwzględniając kontekst historyczny i kulturowy; – formułuje krótkie wypowiedzi analityczno-interpretacyjne; – interpretuje i wykorzystuje literaturę przedmiotu; – wskazuje właściwe techniki przekładowe dla wybranych utworów literackich; Postawy – rozumie rolę literatury jako sfery stanowiącej odbicie procesów historycznych i zjawisk społecznych; – rozumie rolę tłumacza w komunikacji literackiej. |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Student zobowiązany jest do regularnego uczęszczania na zajęcia (dopuszcza się 2 nieobecności w semestrze, a każda kolejna powinna być zaliczona w sposób uzgodniony z prowadzącym). 2. Wykluczone jest stosowanie narzędzi SI w celach interpretacyjnych, do tworzenia wypowiedzi pisemnej, prezentacji i opracowywania fragmentów tekstu. 3. Bieżące przygotowanie do zajęć oraz aktywność na zajęciach; 4. prezentacja na wybrany przez studenta temat; 5. Recenzja przeczytanej przez studenta, wybranej z listy lektury. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-01-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 5 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Monika Michaliszyn, Zofia Mitan-Gawryszewska, Joanna Tabor-Książyk | |
Prowadzący grup: | Monika Michaliszyn | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Pełny opis: |
Zagadnienia: I. Literatura w Łatgalii 1. Centrum i peryferia. Spojrzenie na Liwonię. 2. Kazimierz Bujnicki i „Rubon” (1842-1849). 3. Inflanty Gustawa Manteuffla. 4. Działalność jezuitów w Inflantach. II. Przekłady literatury polskiej na łotewski i łotewskiej na polski. 5. Polsko-łotewskie paralele literackie. 6. XIX-wieczne tłumaczenia literatury polskiej na łotewski. 7. Antologie literatury łotewskiej do 1945 roku. III. Tłumaczenia literatury łotewskiej na język polski po 1945. 8-9. Poezja i proza Łotwy Radzieckiej w Polsce. 10-14. Przekłady literatury łotewskiej po 1990 roku. IV. Podsumowanie zajęć. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.