Translatorium specjalistyczne B2+
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3020-J1B2TS |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium specjalistyczne B2+ |
Jednostka: | Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki |
Grupy: |
Filologia PJM - stacjonarne 2. stopnia - przedmioty obowiązkowe - 2 r. Wszystkie przedmioty filologii polskiego języka migowego |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
W czasie zajęć studenci poznają technologie tłumaczeniowe, strategie i techniki tłumaczeniowe oraz zasady ich doboru w zależności od typu tekstu oryginalnego i typu projektowanego odbiorcy. Ćwiczą również umiejętności rozumienia i analizy tekstu. Ponadto mają okazję samodzielnie i w grupie dokonywać przekładu, dyskutować nad zastosowanymi rozwiązaniami i porównywać wady i zalety proponowanych przez siebie i innych rozwiązań. Poznają też zasady i techniki posługiwania się słownikami jedno- i dwujęzycznymi (książkowymi i internetowymi) oraz metody korzystania z tekstów w języku docelowym jako źródła terminologii. Ze względu na dobór tekstów zapoznają się także z anglojęzyczną terminologią dotyczącą języków migowych i sytuacji językowo-społecznej Głuchych. |
Pełny opis: |
W czasie zajęć studenci uczą się, w jaki sposób oraz w jakim zakresie można wykorzystywać nowoczesnie technologie tłumaczeniowe: tłumaczenie wspomagane komputerowo, tłumaczenie maszynowe oraz tłumaczenie wykonywane przez sztuczną inteligencję. Słuchacze ćwiczą umiejętności związane z analizą tekstu przeznaczonego do tłumaczenia. Poznają również strategie i techniki tłumaczeniowe oraz zasady ich doboru w zależności od typu tekstu oryginalnego i typu projektowanego odbiorcy. Ponadto mają okazję samodzielnie i w grupie dokonywać przekładu, dyskutować nad zastosowanymi rozwiązaniami i porównywać wady i zalety proponowanych przez siebie i innych rozwiązań. Poznają też zasady i techniki posługiwania się słownikami jedno- i dwujęzycznymi (książkowymi i internetowymi) oraz metody korzystania z tekstów w języku docelowym jako źródła terminologii. Ze względu na dobór tekstów zapoznają się także z anglojęzyczną terminologią dotyczącą języków migowych i sytuacji językowo-społecznej Głuchych. Szczegółowy program zajęć obejmuje następujące zagadnienia zorientowane teoretycznie: 1) Technologie w tłumaczeniach 2) Analiza tekstu przeznaczonego do tłumaczenia 3) Strategie przekładowe – od przekładu literalnego do przekładu zorientowanego funkcjonalnie 4) Typy ekwiwalencji międzyjęzykowej i techniki przekładowe 5) Błędy popełniane w tłumaczeniu i jak ich uniknąć 6) Słowniki jedno- i dwujęzyczne w pracy tłumacza. W czasie zajęć uczestnicy w grupach tłumaczą fragmenty wybranych tekstów, korzystając z dostępnych słowników. Następnie porównują dokonane przez siebie przekłady i uzasadniają zastosowane rozwiązania. Przez pierwsze kilka zajęć (liczba zależy od kompetencji językowych uczestników) słuchacze pracują nad tekstami o charakterze popularno-naukowym, pochodzącymi ze stron internetowych organizacji zajmujących się językami migowymi w krajach, gdzie jako język foniczny używany jest angielski, lub z czasopism zawierających artykuły popularno-naukowe, a także fragmenty książek np. z dziedziny studiów o niepełnosprawności, poświęconych głuchocie W miarę rozwoju kompetencji przekładowych wprowadzane są teksty o charakterze naukowym z zakresu lingwistyki migowej. |
Literatura: |
Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Napu N., Hasan R. (2019), Translation Problems Analysis of Students’ Academic Essay. Nord C. (2005), Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Tardzenyuy N. C. (2016), Revisiting Translation Strategies and Techniques. Wang H., Wu H., He Z., Huang L., Ward Church K. (2021), Progress in Machine Translation. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć słuchacz/ka [Wiedza] Zna anglojęzyczną i polskojęzyczną terminologię dotyczącą języków migowych i głuchoty Ma rozszerzoną wiedzę na temat języków migowych innych niż PJM oraz sytuacji językowej i kulturowej Głuchych poza Polską Zna różne strategie przekładowe i umie dokonać spośród nich wyboru w zależności od typu tekstu oryginalnego i adresata przekładu Zna i umie stosować techniki przekładowe w odniesieniu do języka angielskiego jako źródłowego i polskiego docelowego Zna cechy dobrego przekładu [Umiejętności] Umie rozpoznać przynależność gatunkową i cechy stylistyczne przekładanego tekstu i dostosować do nich styl przekładu. Wykazuje umiejętności z zakresie rozumienia tekstu pisanego w języku angielskim zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Umie wyszukiwać informacje, zwłaszcza leksykalne, w słownikach jedno- i dwujęzycznych oraz w tekstach w języku źródłowym i docelowym. Umie dokonać poprawnego przekładu tekstu popularnonaukowego i naukowego, dostosowanego do adresata przekładu oraz z uwzględnieniem kontekstu kulturowego. Stosuje właściwe dla danego tekstu i sytuacji strategie i techniki przekładowe. Potrafi uzasadnić dokonane przez siebie wybory strategii i technik. [Kompetencje] Zna zakres posiadanych przez siebie umiejętności językowych w zakresie języka angielskiego i potrafi swoje umiejętności uzupełnić korzystając ze słowników i innych źródeł. W sposób właściwy przygotowuje plan procesu tłumaczenia z uwzględnieniem zarówno czynności przed przystąpieniem do niego, jak i po jego zakończeniu. Potrafi pracować w grupie i wspólnie rozwiązywać problemy Potrafi planować własne zadania i dotrzymywać wyznaczonych terminów bez uszczerbku dla jakości. |
Metody i kryteria oceniania: |
Wykonanie trzech zadań domowych wskazanych przez prowadzącego w wyznaczonych przez prowadzącego terminach. Do wykonania pracy 1. należy wykorzystać dostępne systemy sztucznej inteligencji. Prace 2. i 3. należy wykonać bez użycia sztucznej inteligencji. Zgodnie z uchwałą nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia oraz uchwałą Rady Dydaktycznej Wydziału Polonistyki z dn. 27 lutego 2024 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia na Wydziale Polonistyki zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do korekty oraz redakcji tekstu pisemnych prac i prezentacji zaliczeniowych pisanych w języku polskim lub tłumaczonych z polskiego języka migowego na język polski z wyjątkiem sytuacji wskazanych przez prowadzącego. Wyrażony w punktach ECTS nakład pracy studenta: - udział w zajęciach: 1 ECTS, - przygotowanie do zajęć: 1 ECTS, - wykonanie zadań domowych: 1 ECTS. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WAR
WT ŚR CZ PT WAR
|
Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Rafał Darasz, Paweł Rutkowski, Weronika Szymańska-Gątarek, Małgorzata Talipska | |
Prowadzący grup: | Rafał Darasz, Weronika Szymańska-Gątarek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Warsztaty - Zaliczenie na ocenę |
|
Uwagi: |
Zajęcia prowadzone w sali lub zdalnie, w zależności od sytuacji epidemicznej |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Rafał Darasz, Paweł Rutkowski, Weronika Szymańska-Gątarek, Małgorzata Talipska | |
Prowadzący grup: | Rafał Darasz, Weronika Szymańska-Gątarek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Warsztaty - Zaliczenie na ocenę |
|
Uwagi: |
Zajęcia prowadzone w sali lub zdalnie, w zależności od sytuacji epidemicznej |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.