Przedmiot specjalizacyjny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3600-7-HE5-PS |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.9
|
Nazwa przedmiotu: | Przedmiot specjalizacyjny |
Jednostka: | Wydział Orientalistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | hebrajski |
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
Założenia (opisowo): | Zajęcia przeznaczone dla osób znających hebrajski na poziomie co najmniej C1 |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
W ramach zajęć studenci zapoznają się z obszarami badań językoznawczych dotyczących współczesnego języka hebrajskiego, jego rozwoju oraz miejsca wśród innych języków semickich. Prezentowane są stosowane metodologie oraz korpusy badań. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z najnowszymi obszarami badań nad współczesnym, często mówionym, językiem hebrajskim oraz językoznawstwem semickim. Poruszane są zagadnienia pracy z korpusem hebrajskim wraz z jej metodologiami, kwestie kontaktu językowego i ich wpływu na rozwój języka hebrajskiego oraz wybrane zagadnienia z komparatystyki semickiej. |
Literatura: |
Doron, Edit. Language Contact and the Development of Modern Hebrew. Leiden: Brill, 2015. גולדנבר, גדעון”. עברית כלשון שמית חיה, “הלשון העברית בהתפתחותה ובהתחדשותה, האקדמיה הלאומית למדעים, ירושלים תשנ"ו .148-190, (1995), Butts, Aaron. Semitic Languages in Contact. Leiden:Brill, 2015. יזרעאל, שלמה. מדברים עברית:לחקר הלשון המדוברת והשונות הלשונית בישראל. אוניברסיטת תל-אביב, 2002. |
Efekty uczenia się: |
Absolwent zna i rozumie -ma pogłębioną wiedzę szczegółową (obejmującą terminologię, teorię i metodologię) z zakresu literaturoznawstwa lub językoznawstwa lub filozofii i religioznawstwa lub historii [K_W01] -ma rozszerzoną wiedzę o wybranych problemach kultury żydowskiej i izraelskiej (z zakresu kultury i literatury lub języka lub filozofii i religii lub historii i zagadnień społeczno-politycznych) [K_W03] Absolwent potrafi -umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz rozwijać zdolności pozwalające na osiągnięcie kariery zawodowej [K_U03] - posiada pogłębioną umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów [K_U20] -potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i wykorzystywać informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy [K_U01] Absolwent jest gotów do -rozumienia potrzeby uczenia się przez całe życie, inspirowania i organizowania procesu uczenia się innych osób [K_K01] - odpowiedniego określania celów i sposobów ich osiągnięcia w zakresie działalności naukowej, zawodowej i społecznej [K_K04] |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie frekwencji i aktywności |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Marta Dudzik-Rudkowska | |
Prowadzący grup: | Marta Dudzik-Rudkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Ćwiczenia mają pogłębić wiedzę określoną kierunkiem studiów w Zakładzie Hebraistyki oraz ukazać jej praktyczne zastosowania. Zajęcia obejmują szeroko pojęte kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim (klasycznym i współczesnym), teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia obejmują szeroko pojęte kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim (klasycznym i współczesnym), teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia. Część zajęć poświęcona będzie wprowadzeniu toretycznemu, które ma na celu zapoznanie studentów z najbardziej aktualnym stanem badań i poszerzonym zakresem wiedzy związanej ze wspomnianymi zagadnieniami cząstkowymi. Uzupełniać je będą ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem posiadanej wiedzy językowej i kulturowej. W ramach ćwiczeń studenci przekładać będą pisemnie fragmenty tekstów często występujących w pracy tłumacza języka hebrajskiego, będą także mieli okazję porównać sposób pracy tłumacza literatury i np. tłumacza przysięgłego. Podjęte zostaną także próby wzajemnej redakcji tekstów przez studentów. Ilość i rodzaj tekstów zależny będzie od biegłości językowej studentów oraz ich tempa pracy. Szczegółowy temat związany z nim cząstkowy harmonogram ćwiczeń ustala prowadzący zajęć z uwzględnieniem aktualnych potrzeb i zainteresowań studentów. |
|
Literatura: |
L. Venuti, The Translation Studies Reader K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia + wybór z czasopism: Przekład język kultura Między oryginałem a przekładem Przekładaniec Słowniki: E.Shoshan, Milon Even Shoshan, 6 vols. R. Alcalay, The Complete Hebrew-English Dictionary, 2 volumes R. Rozental, Milon ha-cerufim R. Rozental, Milon ha-sleng Słownik poprawnej polszczyzny PWN |
|
Uwagi: |
Znajomość języka hebrajskiego przynajmniej na poziomie C1; biegła znajomość języka polskiego w mowie i w piśmie. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.