Słowo, tekst i moc. Polskie komiksy dla młodzieży i dorosłych w angielskim przekładzie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-JS2814 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Słowo, tekst i moc. Polskie komiksy dla młodzieży i dorosłych w angielskim przekładzie |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Skrócony opis: |
Niniejszy kurs poświęcony jest dziedzinie tłumaczenia, która staje się coraz bardziej popularna z teoretycznego i praktycznego punktu widzenia. Kurs będzie badać historię polskiego komiksu od lat 80. XX wieku, zaś w trakcie warsztatów studenci będą tłumaczyli fragmenty wybranych komiksów. Powiązane tematy obejmować będą zagadnienia tabu, cenzury, polityki, realiów historycznych, sci-fi/fantastyki oraz pop kultury. Kształcenie językowe na poziomie B2+. |
Pełny opis: |
Niniejszy kurs poświęcony jest dziedzinie tłumaczenia, która staje się coraz bardziej popularna z teoretycznego i praktycznego punktu widzenia. Kurs będzie badać historię polskiego komiksu od lat 80. XX wieku, zaś w trakcie warsztatów studenci będą tłumaczyli fragmenty wybranych komiksów. Powiązane tematy obejmować będą zagadnienia tabu, cenzury, polityki, realiów historycznych, sci-fi/fantastyki oraz pop kultury. W trakcie zajęć omawiana będzie także rola tłumaczenia w łączeniu kultur, przy jednoczesnym zachowaniu różnic / cech charakterystycznych danej kultury. Jednocześnie omawiać będziemy najnowsze opracowania dotyczące tłumaczenia i graficznej strony komiksów w odniesieniu do różnego sposobu podejścia i stylów wpływających na dobór strategii tłumaczenia.Praca podczas zajęć i w domuKurs opierał będzie się na ćwiczeniach w trakcie zajęć, prezentacjach przygotowywanych przez studentów oraz przykładowych tłumaczeniach wybranych polskich komiksów wraz z komentarzem na temat zastosowanych strategii. Podłoże teoretyczne stanowią:- Obraz i słowo (Barthes)- Pojęcia egzotyzacji i udomowienia w przekładzie (Venuti)- Pojęcia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej (Nida)- Kultura komiksów ( Pustz) Kształcenie językowe na poziomie B2+. |
Literatura: |
- Branston, G. & Stafford, R. The Media Students’ Book. Routledge, 2006.- Korzeniowska, Aniela. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw., 1998.- Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw, 1998.- Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters, 2007.- McCloud, Scott. Understanding Comics. New York: Harper Perennial, 1993.- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.- McCloud, Scott. Understanding Comics. New York: Harper Perennial, 1993.- Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. - Pustz, Matthew. Comic Book Culture: Fanboys and True Believers. Jackson: University Press of Mississippi, 1999.- Szylak, Jerzy. Komiks: Świat przerysowany, Wydawnictwo Słowo / Obraz Terytoria, 1999- Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995. - Wolk, Douglas. Reading Comics: How Graphic Novels Work and What They Mean. Cambridge, MA: Da Capo, 2007.- Wright, Bradford W. Comic Book Nation: The Transformation of Youth Culture in America. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2001. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza - ma uporządkowaną wiedzę z zakresu historii, historii literatury oraz dziejów sztuki Wielkiej Brytanii, Stanów Zjednoczonych i innych krajów obszaru języka angielskiego - rozumie w stopniu podstawowym kody kultury determinujące kontakty między przedstawicielami różnych kultur, zwłaszcza w kontekście krajów obszaru języka angielskiego Umiejętnośći - potrafi rozpoznawać symbole kultury i posługiwać się kodami kulturowymi w kontaktach z przedstawicielami kultur krajów obszaru języka angielskiego oraz generalnie w interakcjach międzyosobowych oraz międzykulturowych 7 - umie wyszukiwać informacje w różnych źródłach, oceniać ich przydatność, interpretować je pod kątem teoretyczny Kompetencje społeczne - rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej - czuje się odpowiedzialny za pracę własną i szanuje pracę innych Podczas dyskusji na zajęciach studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kurs jest dla studentów I'ego stopnia Studenci będą oceniani na podstawie pracy w domu (50%), prezentacji (20%), oraz na podstawie przekładu własnego wybranego komiksu wraz z komentarzem (30%). Zal. poprawkowe: Napisanie jeszcze jednej pracy dodatkowej. Dopuszczalne są 2 / 3 nieobecności. Dopuszczalne jest 20% nieobecności. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barry Keane | |
Prowadzący grup: | Barry Keane | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barry Keane | |
Prowadzący grup: | Barry Keane | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.