Warsztaty komunikacyjne I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3020-J1B2W1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.102
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty komunikacyjne I |
Jednostka: | Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki |
Grupy: |
Filologia PJM - stacjonarne 2. stopnia - przedmioty obowiązkowe - 2 r. Wszystkie przedmioty filologii polskiego języka migowego |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski język migowy |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przedmiot przeznaczony dla studentów II roku filologii polskiego języka migowego. Od studentów przystępujących do kursu wymaga się samodzielności komunikacyjnej i rozumienia głównych treści wypowiedzi w PJM. Wymagana jest także znajomość języka polskiego umożliwiająca czytanie ze zrozumieniem złożonych tekstów w tym języku. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Kurs rozwija umiejętności komunikacyjne (w polskim języku migowym) i przekładowe (PJM/PL) w tematyce danej grupy ćwiczeniowej ze szczególnym wykorzystaniem techniki parafrazy. |
Pełny opis: |
Celem kursu jest rozwiniecie umiejętności z posługiwania się polskim językiem migowym w szczególności na poziomie profesjonalnym w danym obszarze tematycznym. Zakres zajęć obejmuję ćwiczenia mające na celu nadawanie i odbieranie (ze zrozumieniem) dłuższego i złożonego komunikatu, gdzie nie ma jasno skonstruowanych celów. Warsztaty komunikacyjne mają także za zadanie poszerzenie możliwości komunikacyjnych bez wykorzystania znaków daktylograficznych oraz nabycie umiejętności przekładu pomiędzy językiem polskim i polskim językiem migowym ze szczególnym wykorzystaniem techniki parafrazy i unikania stosowania alfabetu palcowego w kierunku PJM. W trakcie kursu studenci będą ćwiczyli: -wypowiedzi monologowe w polskim języku migowy; -wypowiedzi dialogowe w polskim języku migowym; -przekład tekstu w PJM na język polski (ustny); -przekład tekstu w PJM na język polski (w piśmie); -przekład tekstu polskiego na polski język migowy; Szczególny nacisk będzie kładziony współpracę oraz rozróżnienie aktualnie pełnionej roli: tłumacza, facylitatora lub uczestnika dyskusji i in. Warsztaty będą obejmować pracę: -indywidualną; -w teamie; -grupową; -plenum. Oprócz warsztatów w sali, część zadań będzie wykonywana zdalnie np. z wykorzystaniem platformy COME. W trakcie trwania warsztatów wykorzystywane będą różne pomoce technologiczne takie jak: telefon, komputer przenośny, słuchawki, kamera, dyktafon itp. |
Literatura: |
Materiały dydaktyczne przygotowane przez prowadzącego; Wybrane migowe i polskie teksty źródłowe dostępne w zasobach sieci internet; Literatura będzie modyfikowana w zależności od aktualnego cyklu dydaktycznego, tematyki zajęć, zainteresowań uczestników oraz dostępnych aktualnie publikacji, także multimedialnych i słowników. |
Efekty uczenia się: |
K_W08, K_U04, K_U06, K_U08, K_U09, K_K02 Zna i rozumie: zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, w tym międzymodalnego (W08). Potrafi: sprawnie porozumiewać się w PJM w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji (U04), posługiwać się PJM na poziomie zgodnym z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, w tym potrafi dokonywać przekładu między językiem polskim a PJM (U06), ocenić zakres posiadanej przez siebie wiedzy i swoich umiejętności i dostrzegać potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (U08), współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, także przywódcze (w tym rolę tłumacza oraz mediatora kulturowego), potrafi pracować w zespole realizującym zadanie badawcze (U09). Jest zdolny do identyfikowania i rozwiązywania dylematów etycznych w pracy zawodowej oraz dylematów komunikacji międzyjęzykowej spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (K02). |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Obowiązkowa obecność na zajęciach 1 ECTS 2. Aktywny i merytoryczny udział w zajęciach; 3. Przygotowanie do zajęć 1 ECTS; 4. Egzamin ustny 1 ECTS. Zgodnie z uchwałą nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia oraz uchwałą Rady Dydaktycznej Wydziału Polonistyki z dn. 27 lutego 2024 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia na Wydziale Polonistyki zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do korekty oraz redakcji tekstu pisemnych prac i prezentacji zaliczeniowych pisanych w języku polskim lub tłumaczonych z polskiego języka migowego na język polski. Ponaddto, zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji na wszystkich etapach kształcenia przedmiotu. Dopuszczalna jest nieobecność w trakcie jednego warsztatu (1 dzień/6h dydaktycznych) w semestrze. Powyżej tej liczby (z wyłączeniem przypadków bezzwłocznie udokumentowanych, np. zwolnieniem lekarskim) – nie ma możliwości zaliczenia zajęć. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
PT |
Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Sylwia Łozińska, Paweł Rutkowski, Małgorzata Talipska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Talipska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Warsztaty - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Uwagi: |
W przypadku zajęć zdalnych – spotkania z wykorzystaniem narzędzi ZOOM i Google Meet. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
WAR
PT |
Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Sylwia Łozińska, Paweł Rutkowski, Małgorzata Talipska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Talipska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Warsztaty - Zaliczenie na ocenę |
|
Uwagi: |
W przypadku zajęć zdalnych – spotkania z wykorzystaniem narzędzi ZOOM i Google Meet. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Nauk Ekonomicznych.